零捌图书网

首页 - 外语 - 英语翻译 -> 桥畔译谈(-翻译散论八十篇)
书名:桥畔译谈(-翻译散论八十篇)
作者:金圣华臧惠娟
译者:
出版社:中国对外翻译出版公司
价格:5.8元


我要去购买〉〉
简介
全书编收八十篇短文,依其性质,共分五辑。第一辑叙述多年来与翻译为伍的因由,译者奉献译事,虽苦尤甘的心声,以及衣带渐宽终不悔的决心与执著。第二辑以饶有趣味的实例,来讨论翻译中时常遇见的种种问题。第三辑比较侧重专题的讨论。第四辑是第三辑的延续,旨在更进一步深入研讨文学翻译中精微细致的技巧。第五辑涉及一些有关理论性与原则性的问题。
目录
目录:
目录
自序
辑一
一座长桥
走出桥头堡
译者心声
翻译家题的书签
无可奈何
文学翻译
翻译的主流
翻译真功夫
为何从事翻译
作家谈翻译
创作与翻译
译事三非
作者与译者
分寸的掌握
择书如择友
翻译的功力
辑二
中英有别
羞答答的情
可怕的“被”字
“其中”的滥用
“拥有”与“分享’
俊与美
男与女
老头、小子、可人儿
闻人与小卒
谈天说地
野心与雄心
自谦与吹嘘
成功与完成
失败与失意
盛宴与小聚
笑与微笑
有趣、可怕、神奇
苹果、香蕉、橙
辑三
人名的翻译
译名手册
不能一概而论
不宜套用公式
书名的翻译
直译书名亦非易
用心良苦
公共告示的翻译
公文不能死译
香港街名中译
日常事物的翻译
华侨地区翻译实例
咖啡馆、旅馆、博物馆
从字幕翻译说起
对白的翻译
辑四
容貌的翻译
花容月貌的描绘
身体部位的翻译
言行举止
“时”的翻译
动物的翻译
植物的翻译
玫瑰花与长青树
似是而非
从贺年菜谱说起
“吃汤”还是“喝汤”
字根不可靠
叠词的妙用
地方色彩
本地用语
辑五
母语与翻译
慢镜头下的翻译
中英对照
译制新词
标点符号
翻译与还原
有关文化的还原问题
译者姓名与译序
辛苦的行业
不可以道里计
宝贝与垃圾
“唐人街”还是“老牛排”
原著风格的掌握
翻译的使命感
翻译教学勃兴
翻译奖的设立

相关图书
·违约责任论
·西方法学史
·普通法和公平法原则概要(澳大利亚著名判例选注)
·易学堪与建筑(中华建筑之魂)
·晏子春秋译注
·写作与语言艺术教程
·大唐西域记
·人物评价论
·柏拉图
·语言学概论
·高適诗集编年笺注
·杨圜先生全集(上中下)
·探径集
·秦少游年谱长编(上下)
·日本破产法
·法国民事执行程序法要义
·俄罗斯联邦民事诉讼法(执行程序法)
·法国民事执行程序法
·复活
·德伯家的苔丝

零八图书网 地图 分类 友情链接:中国书网 稀缺复印分站